Der belarusische Eurovision-Beitrag 2021 ins Deutsche übersetzt

Wir hatten im August zwei Gäste aus Belarus im Merci, Chérie Podcast. Die Episode #0217 Ein Blick auf Belarus – Mit Iryna Piarvoikina und Natallia Schreiner ist immer noch HIER anzuhören.

Wir baten sie den belarusischen Beitrag Ya Nauchu Tebya von Galasy ZMesta für uns ins Deutsche zu übersetzen.

Sie weisen darauf hin, dass der Song voller idiomatischen Redewendungen ist, daher schwer zu übersetzen. Zudem kommentierte die Band seit den Protesten diese laufend hämisch und würden sehr spöttisch etwa über die LGBTIQ-Community herziehen.

Schau nach vorne, vergiss, was passiert ist.
Das Gestrige schmeiße in den Müll
Zieh die Schleier ab, dringe dich ohne Seife ein
Du wirst nur das Beste schaffen
Lösche Verlaufsaufbauten
Es ist anscheinend vergebens
Ohne die Vergangenheit wird alles einfach sein
Du musst mir nur zuhören
Ändere die altmodischen Hauptstützen
Die freie Welt ist unausweichlich
Ein unzeitgemäßer, unwürdiger
Rückschrittler ist inakzeptabel

Ich bringe dir bei, zum Taktstock zu tanzen
Ich bringe Ihnen bei, mir alles abzukaufen
Ich bringe dir bei, wie man an einer Schnur läuft
Du wirst mit allem zufrieden sein, allem froh
Ich werde dir eine besondere Melodie machen
Ich lege die Welt für dich auf ein Tablett
Ich verwandle deine Betrübnisse in Witze
Du wirst es eh sehen, dass es dir so besser wird.

Schlaf am Pflug, die Nacht ist jung
Bis zum Stern ist es noch ein weiter Weg
Lass die Pferde in ihrer Raserei pflügen.
Mach keine schirche Furche.
Schau aufs Gemüse, auf das ganze Fleisch
Freu dich, auch wenn du wütend bist
Traum von neuen Gadgets
Man kann sie übrigens auf Kredit bekommen.

 

Schreibe einen Kommentar